Translations

Tu jesteś: Strona główna » O firmie » Jak dbam o jakość

Jak dbam o jakość

Aby zapewnić najwyższą jakość tłumaczeń, postępuję według ściśle określonej procedury zapewnienia jakości. Przy pracy nad każdym zleceniem realizuję następujące etapy:

  1. Przed rozpoczęciem tłumaczenia zadaję pytania, starając się ustalić potrzeby Klienta. Będą one służyć jako wskazówka w całym procesie tłumaczenia.
  2. Gromadzę całą terminologię niezbędną do wykonania tłumaczenia. Kieruję się dostarczonym przez Klienta słownikiem/bazą terminów, a w razie potrzeby szukam dodatkowej terminologii w dostępnych słownikach, u znanych mi specjalistów, na internetowych forach tłumaczy i w grupach dyskusyjnych, a także w innych źródłach informacji dostępnych w Internecie.
  3. Tłumaczę tekst źródłowy, posługując się całą posiadaną wiedzą, doświadczeniem, umiejętnościami i dostępnymi zasobami informacji. Tłumaczenie obejmuje WSZYSTKIE niezbędne elementy, w tym nagłówki/stopki, podpisy, etykiety itp.
  4. Sprawdzam wykonane tłumaczenie. Obejmuje to m.in.:
    • Sprawdzenie samego tekstu tłumaczenia pod kątem gramatyki, terminologii, dokładności itp.
    • Sprawdzenie kompletności tłumaczenia (czy nie pozostały w nim fragmenty w wersji źródłowej).
    • Sprawdzenie tłumaczenia pod kątem błędów ortograficznych, interpunkcyjnych i typograficznych (np. podwójne spacje).
    • Sprawdzenie zgodności szczególnych cech językowych i kulturowych — np. formatów daty/godziny, jednostek miary, nazw własnych itp. — z regułami docelowego języka i kultury.
    • Sprawdzenie, czy formatowanie czcionek (krój czcionek i ich styl, np. pogrubienie, kursywa i/lub podkreślenie) jest zgodne z formatowaniem oryginału.
    • Sprawdzenie, czy układ tłumaczenia (marginesy, formatowanie tabel, akapity) jest zgodny z układem oryginału.
  5. Ostateczną wersję tłumaczenia przekazuję do korekty mojej Żonie, która jest doświadczonym korektorem. Korekta ma głównie charakter językowy (dokładność, gramatyka, ortografia, interpunkcja itp.).
  6. Na tłumaczeniu po korekcie wykonuję ostateczne „sczytanie” w celu zagwarantowania najwyższej jakości.
  7. Odsyłam pliki do klienta, przestrzegając jego ewentualnych wskazówek w tym zakresie.

*W przypadku tłumaczenia stron internetowych:

Jeśli klient zamówi kompleksową usługę tłumaczenia strony internetowej, po wymienionym powyżej etapie 6. następują szczegółowe testy przetłumaczonej i skompilowanej strony na lokalnym serwerze. Następnie strona jest przesyłana na serwer internetowy klienta zgodnie z jego ewentualnymi wskazówkami w tym zakresie.