Tu jesteś: Strona główna » O firmie » Wyposażenie
Wyposażenie
Poniżej znajduje się lista wyposażenia i źródeł pomocy, z których korzystam w codziennej pracy.
Wyposażenie komputerowe
- Komputer z procesorem Intel Pentium
- Notebook z procesorem Intel centrino
Dzięki niemu mogę pracować w niemal dowolnym miejscu.
- Wielofunkcyjne urządzenie laserowe — drukarka/kopiarka/skaner
- Szybkie połączenie internetowe w domu; mobilne połączenie internetowe GPRS poza domem
Oprogramowanie
- Microsoft Windows XP
- Microsoft Office 2003
- Oprogramowanie wspomagające tłumaczenie (CAT): TRADOS 7.5, SDLX 2006, Microsoft Localization Studio, Microsoft Helium, Passolo, Catalyst
- Mozilla Firefox
- Adobe Reader
Słowniki
Bogata gama słowników (papierowych i cyfrowych) związanych z moimi dziedzinami specjalizacji i nie tylko.
Internet, w tym wyszukiwarki
Jestem doświadczonym użytkownikiem Google’a. Jeśli coś jest dostępne w Internecie po angielsku lub po polsku, znajdę to.
Kilka słów o oprogramowaniu wspomagającym tłumaczenie
Oprogramowanie wspomagające tłumaczenie (ang. Computer Aided Translation — CAT), zwane czasem pamięcią tłumaczeń, pozwala przechowywać wszystkie dotychczasowe tłumaczenia wykonane dla danego Klienta.
Gdy od tego samego Klienta otrzymuję nowe pliki do tłumaczenia, najpierw analizuję je za pomocą tego oprogramowania. Dzięki temu mam pewność, że tłumaczę tylko nowy materiał, a Klient płaci tylko za nowe fragmenty tekstu.
Najważniejsze zalety korzystania z oprogramowania wspomagającego tłumaczenie są następujące:
- Oszczędności. Stawka za tłumaczony już wcześniej materiał jest zwykle znacznie niższa.
- Szybsza realizacja zleceń. Gdy dokument zawierający 10 000 słów jest tłumaczony „od zera”, może to potrwać trzy dni robocze. Tłumaczenie tego samego dokumentu może jednak zająć zaledwie jeden dzień roboczy, jeśli jest to instrukcja obsługi nowego urządzenia, a poprzednio dla tego samego Klienta tłumaczyłem już wcześniejsze instrukcje obsługi do podobnych urządzeń.
- Poprawa spójności/jakości. Ponieważ oprogramowanie wspomagające tłumaczenie wyświetla dotychczasowe tłumaczenia podobnych zdań i ma specjalną funkcję wyszukiwania (tzw. konkordancję), ułatwia zachowanie spójności terminologicznej, frazeologicznej i stylistycznej z poprzednimi tłumaczeniami.